.

Search Google

..

-

domingo, 27 de julio de 2008

APOCRIFOS,LIBROS PERDIDOS, Y TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL

APOCRIFOS,LIBROS PERDIDOS, Y TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL
_
Libros que se referencian en la Biblia.
_
Estos libros aparecen como referencias y como ampliación de lo escrito en la Biblia. Algunos libros (como Enoc) son considerados apocrifos a pesar de estar referenciados en la Biblia.
_
Aquí están las menciones a esos libros:
_
Mención ******************************************Versículo
El libro de la alianza ********************************Exodo 24:7[2]
El libro de la batalla de Javeh ************************Números 21:14
El libro de Jasher **********************************Josué 10:13
El libro de los hechos de Salomón ********************1 Reyes 11:41
Las crónicas de Nathan y Gad*********************** 1 Crón. 29:29
Profecías de Ahias Silonita, y del Vidente Iddo *********2 Crón. 9:29
Los libros de Semeías ******************************2 Crón. 12:15
Las palabras de Jehú ******************************2 Crón. 20:34
Los hechos de Uzías *******************************2 Crónicas. 26:22
La epístola anterior de Pablo a los corintios ***********1 Cor. 5:9
Otra epístola de Pablo a los efesios ******************Efesios 3:3
La carta de Pablo a los laodicenses ******************Col. 4:16
Las profecías de Enoc *****************************Judas 1:14
Y las escribió en un libro, el cual guardó delante de Javeh *******1 Samuel 10:25
He aquí todo está escrito en las actas de los reyes **************2 Crónicas 33:18
Este libro, profetizado por Jeremías ****************Jeremías 25:13
A hablarte, desde los días de Josías hasta hoy ********Jeremías 36:2
Escribió, pues, Jeremías en un libro todo el mal ******Jeremías 51:60
He hallado el libro de la ley en casa de Javeh********* 2 Reyes 22:8
El libro de la ley de Javeh y....********************** 2 Crónicas 17:9
Yo Daniel miré atentamente en los libros ************Daniel 9:2
Y fue escrito libro de memoria delante de él *********Malaquias 3:16
Trajeron los libros y los quemaron *****************Hechos 19:19
Y los libros, mayormente los pergaminos ************2 Timoteo 4:13
Hay solamente una parte de las cosas que habló Jesús en la Biblia *****Juan 21:25
DE ESTOS LIBROS, LA MAYORIA NO SE CONOCEN, Y LOS CONOCIDOS,SON DENOMINADOS APOCRIFOS.
___________________________________________
_
TRADUCCIONES DE LA BIBLIA EN ESPAÑOL (LA GRAN MAYORIA, SON PROTESTANTES, YA QUE LOS CATOLICOS, TENIAN PENA DE MUERTE, PARA QUIEN TRADUJERA LA BIBLIA, SOLO PODIA SER INTERPRETADA EN LENGUA VERNACULA, Y POR PERSONAS "UNGIDAS O UNTADAS" PARA ELLOS, Y LA GRAN MAYORIA DE LOS "FIELES", NO SABIAN NI SU IDIOMA, MENOS LAS LENGUAS VERNACULAS.UNA MANERA DE DIRIGIR A LAS MASAS.
PIENSO QUE EN UNA FRASE DE CARLOS MAX, ESTABA EQUIVOCADA "LA RELIGION, ES EL OPIO DEL PUEBLO", YO DIRIA QUE LA RELIGION, ES EL MIEDO DEL PUEBLO.
Traducciones de la Biblia al español
_
Biblia Alfonsina, 1280: Traducción de la
Vulgata latina al castellano.
Biblia de Alba, 1430. Traducción al castellano realizada por Mosé Arragel y patrocinada por Don Luis de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.
Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
Nuevo Testamento de
Francisco de Enzinas, publicado en Amberes, 1543.
Traducción del Antiguo Testamento al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia, 1553.
Nuevo Testamento de
Juan Pérez de Pineda; traducción al castellano publicada en "Venecia" (=Ginebra), 1556.
La Biblia Primera traducción completa de la Biblia al español, por el pionero de la Reforma Protestante y maestro,
Casiodoro de Reina (1520-1594). Conocida como "Biblia del Oso", por aparecer un dibujo de este animal en su portada, fue publicada en 1569. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino, esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina[1]. Tiene, como detalle curioso en su portada, aparte del dibujo, una frase escrita en idioma hebreo.
Biblia versión
Reina-Valera Conocida como "Biblia del Cántaro". Surge como una revisión (en realidad diferente ordenación de los libros y algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas tomadas de la biblia calvinista francesa) de la "Biblia del Oso", de Casiodoro de Reina para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera, impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960 y 1995. La publican actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.
Biblia del padre
Felipe Scío de San Miguel, 1793. Traducción al castellano de la Vulgata latina.
Versión Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año 1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en
Colombia y México. Pratt inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
Biblia de
José Petisco y Félix Torres Amat, 1825: Traducción al castellano de la Vulgata latina.
Nuevo Testamento, versión hispanoamericana, 1916.
Biblia Nácar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC.
Biblia Bóver-Cantera, 1947. Es una edición crítica directamente de los originales.
Nuevo Testamento, traducido del griego por monseñor Straubinger, 1948. Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina.
Nuevo Testamento,
Traducción del Nuevo Mundo, 1963. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
Biblia de Jerusalén, 1966. Traducción al castellano en 1967 basada en los originales y siguiendo los criterios de la versión francesa de la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1967 y 1998.
Edición Latinoamericana, 2001. Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina. Adaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García.
Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault (hay una edición corregida en el año 2004 y la edición 'formadores' con notas ampliadas).
Sagrada Biblia, versión crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo y griego a cargo de F. Cantera y M. Iglesias, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 (3ª edición en el año 2000, 2ª impresión en el 2003). Elaborada por los eruditos católicos más destacados de su tiempo.
La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada editorial.
Nueva Biblia Española, 1976: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos.
Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento), 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular, 1979 (existe una revisión del año 1994). Traducción realizada por las
Sociedades Bíblicas Unidas con la colaboración de eruditos católicos. Hay una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000). Es una traducción dinámica (idea por idea) con lenguaje accesible.
La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.
Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso.
Libro del Pueblo de Dios, versión digitalizada
Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilingüe latín-castellano.
Biblia de las Américas (BLA), 1986: Publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM), 1987: Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego.
Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
Traducción literal del griego de La Sagrada Biblia por Guillermo Jünemann, 1992. Antiguo Testamento según la
Septuaginta inédito desde 1928 y Nuevo Testamento ya publicado ese año.
Biblia del Peregrino, 1993: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.
Nuevo Testamento versión Recobro, 1994. Versión de "Living Stream Ministry" La Versión recobro sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en Novum Testamentum Graece (26a edición).
Nueva Versión Internacional (NVI), 1999: Traducción directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países hispanoparlantes. Luciano Jaramillo, biblista colombiano, fue el editor y la publicó la Sociedad Bíblica Internacional.
Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote católico colombiano.
Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana. Es una corrección minuciosa de la versión Reina-Valera, valiéndose de la
Base Textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauracióndel texto original. Se ha publicado sólo el Nuevo Testamento, 2001.
Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.
La Biblia en la versión
La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005. Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Alberto Serrano.
Sagrada Biblia. Facultad de Teología de la Universidad de Navarra, España. Eunsa.
Santa
Biblia Valera 1602 Purificada, 2007. Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible.

.

¿QUIERES SALIR AQUI? , ENLAZAME